Alles verandert altijd
Uitgelicht
|
29,50 |
Naar shop
|
|
29,50 |
Naar shop
|
|
29,50 |
Naar shop
|
Beschrijving
Onmisbaar handboek voor de literair vertaler – Herziene editie biedt een breed en praktisch raamwerk voor vertalers die werken tussen en uit het Nederlands. Het boek behandelt helder de belangrijkste facetten van literair vertalen, waaronder zakelijke en financiële aspecten, de noodzakelijke basiskennis en vaardigheden, en de algemene kernbegrippen en uitdagingen die bij het vak horen. Daarnaast gaat het in op het vertalen van traditionele literaire genres en ook op kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie. Een belangrijk onderdeel is de nazorg in de vorm van revisie, marketing en promotie. De herziene editie is uitgebreid met bijdragen over vertalen en stijl en over digitale technologie voor literair vertalers, waardoor het relevant blijft voor hedendaagse praktijk en ontwikkelingen in het vak. Het boek wordt mogelijk gemaakt door het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) en bevat bijdragen van 26 vertaalexperts, onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel. Het ELV werkt als partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen, en richt zich op de professionalisering van vertalers.
De herziene editie biedt een samenhangend overzicht van wat men als literair vertaler moet weten en kunnen, met aandacht voor zowel theorie als praktijk en actuele ontwikkelingen in het vak.
Kenmerken
- Handboek voor literair vertalen in- en uit het Nederlands
- Behandelt zakelijke en financiële aspecten
- Basiskennis, vaardigheden en kernbegrippen
- Tradionele genres, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie, filosofie
- Nazorg: revisie, marketing en promotie
- Uitgebreide editie met stijl en digitale technologie
Onmisbaar handboek voor de literair vertaler – Herziene editie biedt een breed en praktisch raamwerk voor vertalers die werken tussen en uit het Nederlands. Het boek behandelt helder de belangrijkste facetten van literair vertalen, waaronder zakelijke en financiële aspecten, de noodzakelijke basiskennis en vaardigheden, en de algemene kernbegrippen en uitdagingen die bij het vak horen. Daarnaast gaat het in op het vertalen van traditionele literaire genres en ook op kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie. Een belangrijk onderdeel is de nazorg in de vorm van revisie, marketing en promotie. De herziene editie is uitgebreid met bijdragen over vertalen en stijl en over digitale technologie voor literair vertalers, waardoor het relevant blijft voor hedendaagse praktijk en ontwikkelingen in het vak. Het boek wordt mogelijk gemaakt door het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) en bevat bijdragen van 26 vertaalexperts, onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel. Het ELV werkt als partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen, en richt zich op de professionalisering van vertalers.
De herziene editie biedt een samenhangend overzicht van wat men als literair vertaler moet weten en kunnen, met aandacht voor zowel theorie als praktijk en actuele ontwikkelingen in het vak.
Kenmerken
- Handboek voor literair vertalen in- en uit het Nederlands
- Behandelt zakelijke en financiële aspecten
- Basiskennis, vaardigheden en kernbegrippen
- Tradionele genres, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie, filosofie
- Nazorg: revisie, marketing en promotie
- Uitgebreide editie met stijl en digitale technologie
Productspecificaties
| Merk | Universitaire Pers Leuven |
|---|---|
| Categorie | |
| EAN |
|
| Maat |
|
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: