As oscilações e reviravoltas no cenário da tradução letã

Prijzen vanaf
32,90

Uitgelicht

VERGELIJK ALLE AANBIEDERS (3)

Beschrijving

Bol A identidade nacional letã, que é muito centrada na língua, o polissistema literário e até mesmo a própria língua escrita são, em grande medida, o resultado da tradução, entre outras coisas. A tradução desempenhou um papel excepcionalmente importante, até mesmo fundamental, nos primórdios da língua letã escrita, nos séculos XVI a XVIII. Os tradutores formaram, codificaram e modificaram a língua letã escrita. As traduções religiosas aplicavam uma abordagem de fidelidade rigorosa. As traduções seculares eram localizações de histórias alemãs sentimentais e de fácil leitura. Paralelamente ao surgimento da literatura nativa no século XIX, ocorreu uma transição gradual da adaptação para a estrangeirização e a fidelidade como abordagem principal. A postura de tradução era claramente deficiente - o público letão tinha de adquirir e absorver tudo o que era desconhecido. Quando começaram traduções mais ambiciosas de clássicos ocidentais, geralmente feitas por escritores letões ilustres, a fidelidade tradicional diminuiu. Após a conquista da independência, no início do século XX, o volume de traduções aumentou rapidamente. As políticas de tradução oscilaram durante as ocupações soviética e alemã e atingiram uma maturidade pós-moderna no final do século XX.

Vergelijk aanbieders (3)

Shop
Prijs
Verzendkosten
Totale prijs
32,90
Gratis
32,90
Naar shop
Gratis Shipping Costs
32,90
Gratis
32,90
Naar shop
Gratis Shipping Costs
32,90
Gratis
32,90
Naar shop
Gratis Shipping Costs
Beschrijving (2)
Bol

A identidade nacional letã, que é muito centrada na língua, o polissistema literário e até mesmo a própria língua escrita são, em grande medida, o resultado da tradução, entre outras coisas. A tradução desempenhou um papel excepcionalmente importante, até mesmo fundamental, nos primórdios da língua letã escrita, nos séculos XVI a XVIII. Os tradutores formaram, codificaram e modificaram a língua letã escrita. As traduções religiosas aplicavam uma abordagem de fidelidade rigorosa. As traduções seculares eram localizações de histórias alemãs sentimentais e de fácil leitura. Paralelamente ao surgimento da literatura nativa no século XIX, ocorreu uma transição gradual da adaptação para a estrangeirização e a fidelidade como abordagem principal. A postura de tradução era claramente deficiente - o público letão tinha de adquirir e absorver tudo o que era desconhecido. Quando começaram traduções mais ambiciosas de clássicos ocidentais, geralmente feitas por escritores letões ilustres, a fidelidade tradicional diminuiu. Após a conquista da independência, no início do século XX, o volume de traduções aumentou rapidamente. As políticas de tradução oscilaram durante as ocupações soviética e alemã e atingiram uma maturidade pós-moderna no final do século XX.

Amazon

Pagina's: 108, Paperback, Edições Nosso Conhecimento


Productspecificaties

Merk Edicoes Nosso Conhecimento
EAN
  • 9786208892975
Maat


Prijshistorie

* Prijshistorie bevat geen data van Amazon, Amazon Marketplace.

Prijzen voor het laatst bijgewerkt op:

Uitgelichte Keuze
32,90
Naar shop