Dao de jing (Hardback)
Uitgelicht
|
15,00 |
Naar shop
|
|
15,00 |
Naar shop
|
|
15,00 |
Naar shop
|
Beschrijving
Laozi schreef zo’n 2500 jaar geleden een van de mooiste en meest mystieke werken uit de wereldliteratuur. Er bestaan vele vertalingen die sterk van elkaar afwijken, deels door de multi-interpretabele aard van de oude Chinese karakters. Deze uitgave is een herziene versie van de vertaling uit 1995 door Paul Kluwer, waarin hij zijn levenslange studie van de Dao De Jing heeft verwerkt en nieuwe inzichten heeft meegenomen. “Dao De Jing” betekent letterlijk “Het boek van Dao en De”; Dao blijft onvertaald, en met De bedoelt Laozi de hoogste gezindheid die aan Dao grenst in de mens, traditioneel vertaald als (hoge) deugd. Spiritueel gezien is Liefde het hoogste in de mens; door De te vertalen als liefde wordt dit werk een warme, hartelijke bron van universele wijsheid. Het is een zeldzame vertaling waarin woordspeling, rijm en alliteratie speels en letterlijk tot uitdrukking komen. Een parel uit de klassieke literatuur met diepzinnige spreuken om altijd bij de hand te hebben.
Deze editie biedt een up-to-date kijk op de Dao De Jing en integreert inzichten van de vertaler, zonder af te doen aan de oorspronkelijke kern van het werk.
Pagina’s: 144, Editie: Eerste editie, Hardcover, Panta Rhei
Kenmerken
- 144 pagina’s
- Eerste editie, hardcover
- Panta Rhei
- Herziene vertaling van 1995-editie
- Dao blijft onvertaald
- De als liefde geïnterpreteerd wordt
Laozi schreef zo’n 2500 jaar geleden een van de mooiste en meest mystieke werken uit de wereldliteratuur. Er bestaan vele vertalingen die sterk van elkaar afwijken, deels door de multi-interpretabele aard van de oude Chinese karakters. Deze uitgave is een herziene versie van de vertaling uit 1995 door Paul Kluwer, waarin hij zijn levenslange studie van de Dao De Jing heeft verwerkt en nieuwe inzichten heeft meegenomen. “Dao De Jing” betekent letterlijk “Het boek van Dao en De”; Dao blijft onvertaald, en met De bedoelt Laozi de hoogste gezindheid die aan Dao grenst in de mens, traditioneel vertaald als (hoge) deugd. Spiritueel gezien is Liefde het hoogste in de mens; door De te vertalen als liefde wordt dit werk een warme, hartelijke bron van universele wijsheid. Het is een zeldzame vertaling waarin woordspeling, rijm en alliteratie speels en letterlijk tot uitdrukking komen. Een parel uit de klassieke literatuur met diepzinnige spreuken om altijd bij de hand te hebben.
Deze editie biedt een up-to-date kijk op de Dao De Jing en integreert inzichten van de vertaler, zonder af te doen aan de oorspronkelijke kern van het werk.
Pagina’s: 144, Editie: Eerste editie, Hardcover, Panta Rhei
Kenmerken
- 144 pagina’s
- Eerste editie, hardcover
- Panta Rhei
- Herziene vertaling van 1995-editie
- Dao blijft onvertaald
- De als liefde geïnterpreteerd wordt
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: