De Bijbel van Jezus (Paperback)
Uitgelicht
|
9,50 |
Naar shop
|
|
9,50 |
Naar shop
|
|
9,50 |
Naar shop
|
Beschrijving
De gangbare Bijbel in de tijd van Jezus was de Griekstalige Septuaginta, een vertaling van de Hebreeuwse Bijbel in het Grieks die in de Hemelse en buitenlands gebruik van synagogen werd verspreid. De Septuaginta werd het taalbed van de Vroege Kerk en het Nieuwe Testament, en de apostelen — mogelijk ook Jezus — kwamen ermee in aanraking, zoals blijkt uit citaten en verteltrant in het Nieuwe Testament. De Hebreeuwse teksten waarop de Septuaginta gebaseerd is, zijn verloren gegaan; hedendaagse vertalingen van de Hebreeuwse Bijbel maken gebruik van Masoretische teksten uit de tiende eeuw na Christus. Er bestaan duizenden verschillen tussen de oudere Septuaginta en de Masoretische teksten, sommige van belang, andere minder.
Pieter Oussoren, vertaler van de Naardense Bijbel, werkt aan een integrale vertaling van de Septuaginta. De Bijbel van Jezus biedt een eerste proefvertaling (Genesis 1–13), afgedrukt naast de vertaling van de Hebreeuwse tekst uit de Naardense Bijbel, zodat lezers kunnen vergelijken. Een inleiding over het belang van de Septuaginta is geschreven door prof. Pieter van der Horst.
Pagina's: 96, Eerste editie, Paperback, Skandalon Uitgeverij B.V.
De Bijbel van Jezus biedt een inzichtelijke combinatie van Septuaginta-tekst en Hebreeuwse tekst, met de bedoeling de relatie tussen beide teksttradities beter zichtbaar te maken. Het werk plaatst kernpunten uit de oude vertaling in een moderne context en ondersteunt lezers bij vergelijkend tekstonderzoek. Daarnaast belicht het de rol van vertalers en de geschiedenis van tekstoverlevering, tot in de hedendaagse vertaalpraktijk.
Kenmerken
- Parallelle Septuaginta en Hebreeuwse tekst Genesis 1–13
- Inleiding over het belang van de Septuaginta
- Fascinerende vergelijking tussen teksttradities
- Eerste editie van een integrale vertaling
- 96 pagina's, paperback formaat
De gangbare Bijbel in de tijd van Jezus was de Griekstalige Septuaginta, een vertaling van de Hebreeuwse Bijbel in het Grieks die in de Hemelse en buitenlands gebruik van synagogen werd verspreid. De Septuaginta werd het taalbed van de Vroege Kerk en het Nieuwe Testament, en de apostelen — mogelijk ook Jezus — kwamen ermee in aanraking, zoals blijkt uit citaten en verteltrant in het Nieuwe Testament. De Hebreeuwse teksten waarop de Septuaginta gebaseerd is, zijn verloren gegaan; hedendaagse vertalingen van de Hebreeuwse Bijbel maken gebruik van Masoretische teksten uit de tiende eeuw na Christus. Er bestaan duizenden verschillen tussen de oudere Septuaginta en de Masoretische teksten, sommige van belang, andere minder.
Pieter Oussoren, vertaler van de Naardense Bijbel, werkt aan een integrale vertaling van de Septuaginta. De Bijbel van Jezus biedt een eerste proefvertaling (Genesis 1–13), afgedrukt naast de vertaling van de Hebreeuwse tekst uit de Naardense Bijbel, zodat lezers kunnen vergelijken. Een inleiding over het belang van de Septuaginta is geschreven door prof. Pieter van der Horst.
Pagina's: 96, Eerste editie, Paperback, Skandalon Uitgeverij B.V.
De Bijbel van Jezus biedt een inzichtelijke combinatie van Septuaginta-tekst en Hebreeuwse tekst, met de bedoeling de relatie tussen beide teksttradities beter zichtbaar te maken. Het werk plaatst kernpunten uit de oude vertaling in een moderne context en ondersteunt lezers bij vergelijkend tekstonderzoek. Daarnaast belicht het de rol van vertalers en de geschiedenis van tekstoverlevering, tot in de hedendaagse vertaalpraktijk.
Kenmerken
- Parallelle Septuaginta en Hebreeuwse tekst Genesis 1–13
- Inleiding over het belang van de Septuaginta
- Fascinerende vergelijking tussen teksttradities
- Eerste editie van een integrale vertaling
- 96 pagina's, paperback formaat
Productspecificaties
| Merk | Skandalon Uitgeverij B.V. |
|---|---|
| Categorie | |
| EAN |
|
| Maat |
|
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: