Derrida Translating: Reconceptualising Literary and Philosophical Translation

Prijzen vanaf
48,71

Uitgelicht

VERGELIJK ALLE AANBIEDERS (2)

Beschrijving

Bol Translation Studies struggled with Derrida's radical questioning. This book reveals his hidden obsession with translation, uncovering his "translation reflex" of constantly questioning concepts. Batchelor reconceptualizes translation as philosophical tool through analysis of Derrida's work. For decades, Translation Studies has struggled to engage with Jacques Derrida, whose radical questioning of language seemed to undermine translation theory's foundations. This book reveals a hidden dimension: Derrida's obsessive engagement with translation throughout his career. The text uncovers his "translation reflex" of constant pausing to question how concepts might be translated, demonstrating how this overlooked practice shaped his philosophical thinking. Examining translation alongside key themes from Derrida's later work including inheritance, mourning, and the messianic, Kathryn Batchelor reconceptualises translation as a philosophical tool, a response to intellectual heritage, and a means of confronting mortality. At the same time, through close readings of Derrida’s Husserl’s The Origin of Geometry, “Plato’s Pharmacy”, and other early texts, she highlights Derrida’s surprisingly conventional translation practices. As the first comprehensive study of Derrida as translator and the first book on Derrida and translation in two decades, this work challenges misconceptions about "anything goes" interpretations while offering insights into translation as a driving force in his development. Essential for scholars and advanced students in Translation Studies, Philosophy, Literary Theory, and Continental Philosophy.

Vergelijk aanbieders (2)

Shop
Prijs
Verzendkosten
Totale prijs
48,71
Gratis
48,71
Naar shop
Gratis Shipping Costs
48,71
Gratis
48,71
Naar shop
Gratis Shipping Costs
Beschrijving (2)
Bol

Translation Studies struggled with Derrida's radical questioning. This book reveals his hidden obsession with translation, uncovering his "translation reflex" of constantly questioning concepts. Batchelor reconceptualizes translation as philosophical tool through analysis of Derrida's work. For decades, Translation Studies has struggled to engage with Jacques Derrida, whose radical questioning of language seemed to undermine translation theory's foundations. This book reveals a hidden dimension: Derrida's obsessive engagement with translation throughout his career. The text uncovers his "translation reflex" of constant pausing to question how concepts might be translated, demonstrating how this overlooked practice shaped his philosophical thinking. Examining translation alongside key themes from Derrida's later work including inheritance, mourning, and the messianic, Kathryn Batchelor reconceptualises translation as a philosophical tool, a response to intellectual heritage, and a means of confronting mortality. At the same time, through close readings of Derrida’s Husserl’s The Origin of Geometry, “Plato’s Pharmacy”, and other early texts, she highlights Derrida’s surprisingly conventional translation practices. As the first comprehensive study of Derrida as translator and the first book on Derrida and translation in two decades, this work challenges misconceptions about "anything goes" interpretations while offering insights into translation as a driving force in his development. Essential for scholars and advanced students in Translation Studies, Philosophy, Literary Theory, and Continental Philosophy.

Amazon

Pagina's: 194, Editie: Eerste editie, Paperback, Routledge


Productspecificaties

Merk Routledge
EAN
  • 9781032763606
Maat


Prijshistorie

* Prijshistorie bevat geen data van Amazon.

Prijzen voor het laatst bijgewerkt op:

Uitgelichte Keuze
48,71
Naar shop