Dzjan - Paperback - Pegasus Literair - ISBN 9789061431961
Uitgelicht
|
17,50 |
Naar shop
|
|
17,50 |
Naar shop
|
|
17,50 |
Naar shop
|
Beschrijving
Een klein volk in de barre woestijn van Midden-Azië heeft zichzelf Dzjan ('ziel' of 'leventje') genoemd, omdat het niets anders bezit dan een ziel, een leven. Dit 'volk' is een samenraapsel van armoedzaaiers uit alle windstreken, vegeterend aan de uiterste rand van het bestaan. Het leven is voor hen een ondraaglijke kwelling waarvan alleen de dood verlossing biedt.
De hoofdpersonages en hun strijd
Eén van hen, een man die door toeval in Moskou terechtkwam en daar opgroeide, keert terug naar zijn geboortestreek met een diepgeworteld verlangen om zijn volk te redden. Hij is vastbesloten hen een nieuw, gelukkig bestaan te bieden, ondanks de diepe wanhoop en de schrijnende omstandigheden waarin zij leven. Zijn terugkeer is gevuld met hoop, maar ook met de onzekere realiteit van de uitdagingen die voor hem liggen. Dit verhaal verkent de diepte van de menselijke ziel in een situatie van extreme ellende en strijd.
Over de auteur
De Russische schrijver Andrej Platonov (1899-1951) schreef Dzjan rond 1935. De roman weerspiegelt niet alleen de persoonlijke ervaringen van Platonov, maar ook de bredere sociale en politieke context van zijn tijd. Ondanks de sterke inhoud en structuur werd de publicatie aanvankelijk afgewezen. Pas in 1964, dertien jaar na zijn dood, kwam de roman eindelijk uit, waar het enthousiaste reacties ontving en veelvuldig herdrukt werd.
Censuur en de oorspronkelijke tekst
Tijdens het eind van de jaren negentig, toen Platonovs archief toegankelijk werd, ontdekten onderzoekers dat censuur op bijna iedere bladzijde van de tussen 1964 en 1978 verschenen uitgaven in de Sovjet-Unie ingrijpende veranderingen had aangebracht. Ook het slot van het verhaal was aangepast, waardoor de oorspronkelijke bedoeling van de auteur niet volledig tot zijn recht kwam. Het belang van Dzjan als een essentieel werk binnen Platonovs oeuvre wordt dan ook extra benadrukt door de hernieuwde aandacht voor de oorspronkelijke tekst.
Herziening van de vertaling
De huidige, geheel herziene vertaling van Dzjan is gebaseerd op de text uit het in 2010 verschenen verzameld werk te Moskou. Deze vertaling tracht niet alleen de literaire schoonheid van Platonovs schrijfwerk te behouden, maar ook de diepgang van de thema's die hij onderzoekt. Met zijn krachtige en indringende proza biedt Dzjan een unieke en aangrijpende leeservaring die de lezer uitnodigt om na te denken over het leven, de dood en de menselijke waardigheid in de meest kwetsbare omstandigheden.
Een klein volk in de barre woestijn van Midden-Azië heeft zichzelf Dzjan ('ziel' of 'leventje') genoemd, omdat het niets anders bezit dan een ziel, een leven. Dit 'volk' is een samenraapsel van armoedzaaiers uit alle windstreken, vegeterend aan de uiterste rand van het bestaan. Het leven is voor hen een ondraaglijke kwelling waarvan alleen de dood verlossing biedt.
De hoofdpersonages en hun strijd
Eén van hen, een man die door toeval in Moskou terechtkwam en daar opgroeide, keert terug naar zijn geboortestreek met een diepgeworteld verlangen om zijn volk te redden. Hij is vastbesloten hen een nieuw, gelukkig bestaan te bieden, ondanks de diepe wanhoop en de schrijnende omstandigheden waarin zij leven. Zijn terugkeer is gevuld met hoop, maar ook met de onzekere realiteit van de uitdagingen die voor hem liggen. Dit verhaal verkent de diepte van de menselijke ziel in een situatie van extreme ellende en strijd.
Over de auteur
De Russische schrijver Andrej Platonov (1899-1951) schreef Dzjan rond 1935. De roman weerspiegelt niet alleen de persoonlijke ervaringen van Platonov, maar ook de bredere sociale en politieke context van zijn tijd. Ondanks de sterke inhoud en structuur werd de publicatie aanvankelijk afgewezen. Pas in 1964, dertien jaar na zijn dood, kwam de roman eindelijk uit, waar het enthousiaste reacties ontving en veelvuldig herdrukt werd.
Censuur en de oorspronkelijke tekst
Tijdens het eind van de jaren negentig, toen Platonovs archief toegankelijk werd, ontdekten onderzoekers dat censuur op bijna iedere bladzijde van de tussen 1964 en 1978 verschenen uitgaven in de Sovjet-Unie ingrijpende veranderingen had aangebracht. Ook het slot van het verhaal was aangepast, waardoor de oorspronkelijke bedoeling van de auteur niet volledig tot zijn recht kwam. Het belang van Dzjan als een essentieel werk binnen Platonovs oeuvre wordt dan ook extra benadrukt door de hernieuwde aandacht voor de oorspronkelijke tekst.
Herziening van de vertaling
De huidige, geheel herziene vertaling van Dzjan is gebaseerd op de text uit het in 2010 verschenen verzameld werk te Moskou. Deze vertaling tracht niet alleen de literaire schoonheid van Platonovs schrijfwerk te behouden, maar ook de diepgang van de thema's die hij onderzoekt. Met zijn krachtige en indringende proza biedt Dzjan een unieke en aangrijpende leeservaring die de lezer uitnodigt om na te denken over het leven, de dood en de menselijke waardigheid in de meest kwetsbare omstandigheden.