Eine Untersuchung der Implikatur in vier amerikanischen Kurzgeschichten: Fallstudie
Uitgelicht
|
48,90 |
Naar shop
|
|
48,90 |
Naar shop
|
|
49,99 |
Naar shop
|
Beschrijving
Bol
Dieses Buch befasst sich mit der Übersetzung von Implikaturen, wobei der Schwerpunkt nach der Extraktion der Implikaturen auf der Untersuchung der von Molina und Hurtado Albir (2002) sowie von Newmark (1988) vorgeschlagenen Übersetzungsverfahren liegt. Um die Ziele der Studie zu erreichen, wurden sechs Fragen formuliert, um die von den Übersetzern angewandten Übersetzungsverfahren zu untersuchen und die häufigsten Übersetzungsstrategien bei der Wiedergabe der relevanten Implikaturen zu ermitteln. Zu diesem Zweck wurden vier Kurzgeschichten mit den Titeln "Cat in the Rain", "Indian Camp", "Killers" und "The Short Happy Life of Francis Macomber" des amerikanischen Schriftstellers Ernest Hemingway sowie deren zwei meistverkaufte persische und türkische Übersetzungen von Ahmad Golshiri und Shirmohammad Qudratoghlu zur Analyse ausgewählt. Die Ergebnisse dieser kontrastiven Analyse im Rahmen dieser qualitativ-deskriptiven Studie zeigten, dass der türkische Übersetzer sprachliche Ausweitungen und freie Übersetzung verwendet hat, die nicht dazu führen, dass die Implikaturen im Zieltext wiedergegeben werden; daher war der persische Übersetzer erfolgreicher bei der Wiedergabe der Implikaturen im Zieltext.
Dieses Buch befasst sich mit der Übersetzung von Implikaturen, wobei der Schwerpunkt nach der Extraktion der Implikaturen auf der Untersuchung der von Molina und Hurtado Albir (2002) sowie von Newmark (1988) vorgeschlagenen Übersetzungsverfahren liegt. Um die Ziele der Studie zu erreichen, wurden sechs Fragen formuliert, um die von den Übersetzern angewandten Übersetzungsverfahren zu untersuchen und die häufigsten Übersetzungsstrategien bei der Wiedergabe der relevanten Implikaturen zu ermitteln. Zu diesem Zweck wurden vier Kurzgeschichten mit den Titeln "Cat in the Rain", "Indian Camp", "Killers" und "The Short Happy Life of Francis Macomber" des amerikanischen Schriftstellers Ernest Hemingway sowie deren zwei meistverkaufte persische und türkische Übersetzungen von Ahmad Golshiri und Shirmohammad Qudratoghlu zur Analyse ausgewählt. Die Ergebnisse dieser kontrastiven Analyse im Rahmen dieser qualitativ-deskriptiven Studie zeigten, dass der türkische Übersetzer sprachliche Ausweitungen und freie Übersetzung verwendet hat, die nicht dazu führen, dass die Implikaturen im Zieltext wiedergegeben werden; daher war der persische Übersetzer erfolgreicher bei der Wiedergabe der Implikaturen im Zieltext.
AmazonPagina's: 88, Paperback, Verlag Unser Wissen
Prijshistorie
* Prijshistorie bevat geen data van Amazon, Amazon Marketplace.
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: