English-to-Chinese Film Translation: A Corpus-Based Comparative Study

Prijzen vanaf
175,00

Uitgelicht

VERGELIJK ALLE AANBIEDERS (3)

Beschrijving

Bol This book investigates the linguistic features and translation strategies of English-to-Chinese film translation from a comparative, corpus-based perspective. This book investigates the linguistic features and translation strategies of English-to-Chinese film translation from a comparative, corpus-based perspective. It establishes an English-Chinese parallel corpus of 50 Oscar-winning or -nominated English films, alongside a reference corpus of 215 original Chinese films. This provides a foundation for exploring how translated film dialogue can be made more natural and colloquial. Focusing on character usage, vocabulary, syntactic patterns and cultural elements such as honorifics, idioms and vulgar language, the analysis reveals the distinctive differences between translated and original Chinese film texts. It also compares official dubbing translations with online fan subtitles. Using quantitative metrics such as frequency, lexical grade and multiplier values, the book provides practical translation strategies and stylistic benchmarks for English-Chinese film translation. This book will serve as an invaluable reference for researchers and students of translation studies interested in English-Chinese translation, audiovisual translation and corpus linguistics. It will also provide translation professionals with a valuable guide to improving the quality and audience acceptance of film translation through evidence-based strategies and methodological approaches.

Vergelijk aanbieders (3)

Shop
Prijs
Verzendkosten
Totale prijs
175,00
Gratis
175,00
Naar shop
Gratis Shipping Costs
191,94
Gratis
191,94
Naar shop
Gratis Shipping Costs
191,94
Gratis
191,94
Naar shop
Gratis Shipping Costs
Beschrijving (2)
Bol

This book investigates the linguistic features and translation strategies of English-to-Chinese film translation from a comparative, corpus-based perspective. This book investigates the linguistic features and translation strategies of English-to-Chinese film translation from a comparative, corpus-based perspective. It establishes an English-Chinese parallel corpus of 50 Oscar-winning or -nominated English films, alongside a reference corpus of 215 original Chinese films. This provides a foundation for exploring how translated film dialogue can be made more natural and colloquial. Focusing on character usage, vocabulary, syntactic patterns and cultural elements such as honorifics, idioms and vulgar language, the analysis reveals the distinctive differences between translated and original Chinese film texts. It also compares official dubbing translations with online fan subtitles. Using quantitative metrics such as frequency, lexical grade and multiplier values, the book provides practical translation strategies and stylistic benchmarks for English-Chinese film translation. This book will serve as an invaluable reference for researchers and students of translation studies interested in English-Chinese translation, audiovisual translation and corpus linguistics. It will also provide translation professionals with a valuable guide to improving the quality and audience acceptance of film translation through evidence-based strategies and methodological approaches.

Amazon

Pagina's: 280, Editie: Eerste editie, Hardcover, Routledge


Productspecificaties

Merk Routledge
EAN
  • 9781041283324
Maat


Prijshistorie

* Prijshistorie bevat geen data van Amazon, Amazon Marketplace.

Prijzen voor het laatst bijgewerkt op:

Uitgelichte Keuze
175,00
Naar shop