Evgénij Onégin: Romanzo in versi. Versione ritmica
Uitgelicht
|
11,78 |
Naar shop
|
|
11,78 |
Naar shop
|
|
16,84 |
Naar shop
|
Beschrijving
Bol
Il classico romanzo in versi che è considerato l'omologo della Divina commedia di Dante per la letteratura russa non aveva mai avuto una versione ritmica che restituisse la caratteristica cadenza del verso onieghiniano. L'opera è celebre per avere messo insieme una forte ironia nei confronti dei personaggi romantici e questo ritmo scanzonato tutù-tutù-tutù-tutù che ricorda un treno in corsa e si fa beffe della seriosità e del classicismo. In questa versione ritroviamo anche in italiano la spinta ironica e la derisione fatale, la presa in giro dello spleen nella costrizione metrica che la esalta ancor di più. Il testo a fronte dotato di accenti tonici permette di seguire la corrispondenza tra versione e originale.Mio zio di onesti assai princìpi, poi che sul serio s'ammalò, si fece presentar rispetto, di meglio nulla s'inventò;l'esempio suo sia di lezione;ma, mio buon Dio, che grande noiastar col malato giorno e notte, né mai lasciarlo d'un sol passo!Che gran malignità meschinafar divertire un mezzo vivo, a lui i cuscini accomodare, contrito dar la medicina, con un sospir pensar tra sé Ma quando il diavolo ti porta!II.Così pensava il gagarello, volando sporco sui postali, per Giove che così disposeerede della stirpe sua.Amici di Ruslàn-Lûdmìla!L'eroe di questo mio romanzo, lasciando indugi e prefazioni, adesso voglio presentare: Onégin, mio buon conoscente, cresciuto presso la Nevà, là che nasceste forse purelettore, voi, o prosperaste!Un tempo anch'io me la spassai: ma mi fa male l'aria al nord
Il classico romanzo in versi che è considerato l'omologo della Divina commedia di Dante per la letteratura russa non aveva mai avuto una versione ritmica che restituisse la caratteristica cadenza del verso onieghiniano. L'opera è celebre per avere messo insieme una forte ironia nei confronti dei personaggi romantici e questo ritmo scanzonato tutù-tutù-tutù-tutù che ricorda un treno in corsa e si fa beffe della seriosità e del classicismo. In questa versione ritroviamo anche in italiano la spinta ironica e la derisione fatale, la presa in giro dello spleen nella costrizione metrica che la esalta ancor di più. Il testo a fronte dotato di accenti tonici permette di seguire la corrispondenza tra versione e originale.Mio zio di onesti assai princìpi, poi che sul serio s'ammalò, si fece presentar rispetto, di meglio nulla s'inventò;l'esempio suo sia di lezione;ma, mio buon Dio, che grande noiastar col malato giorno e notte, né mai lasciarlo d'un sol passo!Che gran malignità meschinafar divertire un mezzo vivo, a lui i cuscini accomodare, contrito dar la medicina, con un sospir pensar tra sé Ma quando il diavolo ti porta!II.Così pensava il gagarello, volando sporco sui postali, per Giove che così disposeerede della stirpe sua.Amici di Ruslàn-Lûdmìla!L'eroe di questo mio romanzo, lasciando indugi e prefazioni, adesso voglio presentare: Onégin, mio buon conoscente, cresciuto presso la Nevà, là che nasceste forse purelettore, voi, o prosperaste!Un tempo anch'io me la spassai: ma mi fa male l'aria al nord
AmazonPagina's: 405, Paperback, Bruno Osimo
Prijshistorie
* Prijshistorie bevat geen data van Amazon, Amazon Marketplace.
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: