Jonge stemmen uit Zuid Afrika
Uitgelicht
|
20,00 |
Naar shop
|
|
20,00 |
Naar shop
|
|
20,00 |
Naar shop
|
Beschrijving
Vertalingen zijn vensters. Dit nummer opent een venster op de Zuid-Afrikaanse literatuur, een land met twaalf officiële talen en daarmee een grote verscheidenheid aan culturen en literaire systemen. De curator, Alfred Schaffer, is een vooraanstaand Nederlandstalig dichter die Zuid-Afrikaanse literatuur vertaalt en jarenlang lesgeeft aan de Universiteit van Stellenbosch. Hij maakte een persoonlijke selectie die een indruk geeft van de literaire rijkdom en variatie van het land, met bijdragen en vertalingen van onder andere Gabeba Baderoon, Janne Van Beek, Vonani Bila, Fiep van Bodegom, Sindiswa Busuku, Robert Dorsman, Tom Dreyer, Gaireyah Fredericks, Anna Helmers-Dieleman, Karen Jennings, Lynthia Julius, Ronelda Kamfer, Musawenkosi Khanyile, Alistair Mackay, Danie Marais, Kopano Maroga, Maneo Mohale, Keletso Mopai, Pieter Odendaal, Klara du Plessis, Gitte Postel, Enock Shishenge, Bibi Slippers, Jarred Thompson en Katelijne De Vuyst, evenals nieuw werk van Anne Louïse van den Dool, Charles Ducal, Filip Rogiers, Marcelle Stoutjesdijk en Elise Vos.
Het is al flink wat jaren geleden dat de Zuid-Afrikaanse literatuur ruimschoots aandacht kreeg in de Lage Landen. Naast Afrikaanstalige poëzie wordt ook in andere Zuid-Afrikaanse talen geschreven over actuele kwesties. Curator Alfred Schaffer wil de rijke schakering van de literatuur in diverse genres laten zien, met aandacht voor multiculturaliteit, ecologische thema’s zoals watertekorten en socio-economische ongelijkheid die teruggaat op koloniale structuren.
Uitgelichte kenmerken
- Twaalf officiële talen laten literatuur in Zuid-Afrika zien
- Alfred Schaffer is curator en vertaalt Zuid-Afrikaanse literatuur
- Bijdragen van diverse auteurs uit Zuid-Afrika
- Nieuwe werken van Anne Louïse van den Dool en meer
- Viering van literaire rijkdom en verscheidenheid
- Thema’s: multiculturaliteit en maatschappelijke kwesties
Vertalingen zijn vensters. Dit nummer opent een venster op de Zuid-Afrikaanse literatuur, een land met twaalf officiële talen en daarmee een grote verscheidenheid aan culturen en literaire systemen. De curator, Alfred Schaffer, is een vooraanstaand Nederlandstalig dichter die Zuid-Afrikaanse literatuur vertaalt en jarenlang lesgeeft aan de Universiteit van Stellenbosch. Hij maakte een persoonlijke selectie die een indruk geeft van de literaire rijkdom en variatie van het land, met bijdragen en vertalingen van onder andere Gabeba Baderoon, Janne Van Beek, Vonani Bila, Fiep van Bodegom, Sindiswa Busuku, Robert Dorsman, Tom Dreyer, Gaireyah Fredericks, Anna Helmers-Dieleman, Karen Jennings, Lynthia Julius, Ronelda Kamfer, Musawenkosi Khanyile, Alistair Mackay, Danie Marais, Kopano Maroga, Maneo Mohale, Keletso Mopai, Pieter Odendaal, Klara du Plessis, Gitte Postel, Enock Shishenge, Bibi Slippers, Jarred Thompson en Katelijne De Vuyst, evenals nieuw werk van Anne Louïse van den Dool, Charles Ducal, Filip Rogiers, Marcelle Stoutjesdijk en Elise Vos.
Het is al flink wat jaren geleden dat de Zuid-Afrikaanse literatuur ruimschoots aandacht kreeg in de Lage Landen. Naast Afrikaanstalige poëzie wordt ook in andere Zuid-Afrikaanse talen geschreven over actuele kwesties. Curator Alfred Schaffer wil de rijke schakering van de literatuur in diverse genres laten zien, met aandacht voor multiculturaliteit, ecologische thema’s zoals watertekorten en socio-economische ongelijkheid die teruggaat op koloniale structuren.
Uitgelichte kenmerken
- Twaalf officiële talen laten literatuur in Zuid-Afrika zien
- Alfred Schaffer is curator en vertaalt Zuid-Afrikaanse literatuur
- Bijdragen van diverse auteurs uit Zuid-Afrika
- Nieuwe werken van Anne Louïse van den Dool en meer
- Viering van literaire rijkdom en verscheidenheid
- Thema’s: multiculturaliteit en maatschappelijke kwesties