Literarische Übersetzung

Prijzen vanaf
39,90

Uitgelicht

VERGELIJK ALLE AANBIEDERS (3)

Beschrijving

Bol Das Buch widmet sich einem aktuellen Thema der modernen Literaturwissenschaft - der Frage der literarischen Übersetzung. Der Autor untersucht das Problem der Wiedergabe der ethnokulturellen Besonderheiten des Originals in der Übersetzung. Wenn man bedenkt, dass die nationalen Besonderheiten die gesamte Struktur eines literarischen Werks durchdringen, ist es notwendig, diese bei der Übersetzung zu bewahren und zu vermitteln, auch wenn dies schwierig ist. Der Autor hat für seine Analyse den Text der Übersetzung eines der Meisterwerke der russischen Prosa des 20. Jahrhunderts herangezogen - den Roman "Der stille Don", der reichhaltiges Material für die Untersuchung unterschiedlichster Probleme der Literaturwissenschaft bietet. Übersetzern gelingt es nicht immer, die nationalen Besonderheiten des Originals in einer anderen Sprache vollständig wiederzugeben: Einzelne Erfolge wechseln sich mit Misserfolgen ab. J. Asadov hat eine recht ernsthafte Untersuchung durchgeführt und umfangreiches wissenschaftlich-kritisches Material zu diesem Thema gründlich studiert. Die Schlussfolgerungen und Ergebnisse ergeben sich aus dem allgemeinen Gedankengang, der Autor beweist Beobachtungsgabe, guten Sprach- und Literaturgeschmack sowie umfassende Belesenheit. Lobenswert ist auch das Bestreben des Autors, seinen Standpunkt zu vielen Aspekten des untersuchten Problems zu verteidigen. Der praktische Wert des Buches steht außer Frage. - Kandidat der Philologischen Wissenschaften, Dozent Y.M.GULUZADE.

Vergelijk aanbieders (3)

Shop
Prijs
Verzendkosten
Totale prijs
39,90
Gratis
39,90
Naar shop
Gratis Shipping Costs
39,90
Gratis
39,90
Naar shop
Gratis Shipping Costs
39,90
Gratis
39,90
Naar shop
Gratis Shipping Costs
Beschrijving (2)
Bol

Das Buch widmet sich einem aktuellen Thema der modernen Literaturwissenschaft - der Frage der literarischen Übersetzung. Der Autor untersucht das Problem der Wiedergabe der ethnokulturellen Besonderheiten des Originals in der Übersetzung. Wenn man bedenkt, dass die nationalen Besonderheiten die gesamte Struktur eines literarischen Werks durchdringen, ist es notwendig, diese bei der Übersetzung zu bewahren und zu vermitteln, auch wenn dies schwierig ist. Der Autor hat für seine Analyse den Text der Übersetzung eines der Meisterwerke der russischen Prosa des 20. Jahrhunderts herangezogen - den Roman "Der stille Don", der reichhaltiges Material für die Untersuchung unterschiedlichster Probleme der Literaturwissenschaft bietet. Übersetzern gelingt es nicht immer, die nationalen Besonderheiten des Originals in einer anderen Sprache vollständig wiederzugeben: Einzelne Erfolge wechseln sich mit Misserfolgen ab. J. Asadov hat eine recht ernsthafte Untersuchung durchgeführt und umfangreiches wissenschaftlich-kritisches Material zu diesem Thema gründlich studiert. Die Schlussfolgerungen und Ergebnisse ergeben sich aus dem allgemeinen Gedankengang, der Autor beweist Beobachtungsgabe, guten Sprach- und Literaturgeschmack sowie umfassende Belesenheit. Lobenswert ist auch das Bestreben des Autors, seinen Standpunkt zu vielen Aspekten des untersuchten Problems zu verteidigen. Der praktische Wert des Buches steht außer Frage. - Kandidat der Philologischen Wissenschaften, Dozent Y.M.GULUZADE.

Amazon

Pagina's: 84, Paperback, Verlag Unser Wissen


Productspecificaties

Merk Verlag Unser Wissen
EAN
  • 9786209095047
Maat

Prijzen voor het laatst bijgewerkt op:

Uitgelichte Keuze
39,90
Naar shop