Literary Translation, Language and Thought

Prijzen vanaf
69,99

Uitgelicht

VERGELIJK ALLE AANBIEDERS (3)

Beschrijving

Bol This book looks at the intersection where languages “meet”, where literary studies connect with other domains of knowledge like translation, modern linguistics, philosophy of language, the teaching of languages, and cultural studies. This book looks at the intersection where languages “meet”, where literary studies connect with other domains of knowledge such as translation, modern linguistics, philosophy of language, the teaching of languages, and cultural studies. Authors speak of their experiences in literary translation and discuss texts translated from and into languages such as ancient Hebrew and Greek, German, English, French, Polish, Punjabi, Paite, Urdu, and Hindi. They address questions such asthe following: Is it enough for a translator to be fluent in two languages? Should translators not also know how to read a literary text with its stylistic, cultural, formal, and existential nuances? How far can translators go with their creative ideas and where do they draw a line? Do the hierarchies of languages impact translations? The volume will be indispensable for scholars and researchers of translation studies, literature, philosophy, German Studies, Francophone Studies, and English Studies. It will also appeal to general readers interested in literary translation.

Vergelijk aanbieders (3)

Shop
Prijs
Verzendkosten
Totale prijs
179,00
69,99
Gratis
69,99
Naar shop
Gratis Shipping Costs
70,00
Gratis
70,00
Naar shop
Gratis Shipping Costs
70,00
Gratis
70,00
Naar shop
Gratis Shipping Costs
Beschrijving (2)
Bol

This book looks at the intersection where languages “meet”, where literary studies connect with other domains of knowledge like translation, modern linguistics, philosophy of language, the teaching of languages, and cultural studies. This book looks at the intersection where languages “meet”, where literary studies connect with other domains of knowledge such as translation, modern linguistics, philosophy of language, the teaching of languages, and cultural studies. Authors speak of their experiences in literary translation and discuss texts translated from and into languages such as ancient Hebrew and Greek, German, English, French, Polish, Punjabi, Paite, Urdu, and Hindi. They address questions such asthe following: Is it enough for a translator to be fluent in two languages? Should translators not also know how to read a literary text with its stylistic, cultural, formal, and existential nuances? How far can translators go with their creative ideas and where do they draw a line? Do the hierarchies of languages impact translations? The volume will be indispensable for scholars and researchers of translation studies, literature, philosophy, German Studies, Francophone Studies, and English Studies. It will also appeal to general readers interested in literary translation.

Amazon

Pagina's: 170, Editie: Eerste editie, Hardcover, Routledge


Productspecificaties

Merk Routledge
EAN
  • 9781041081012
Maat

Prijzen voor het laatst bijgewerkt op:

Uitgelichte Keuze
69,99
Naar shop