Projeto de tradução comentada o Velho e Mar
Uitgelicht
|
66,90 |
Naar shop
|
|
66,90 |
Naar shop
|
|
66,99 |
Naar shop
|
Beschrijving
Bol
Este projeto de tradução anotada inclui o romance 'O Velho e o Mar', publicado em 1952 e escrito pelo escritor americano Ernest Hemingway, que recebeu o Prémio Pulitzer por esta obra no ano seguinte. Neste projeto, procurarei examinar criticamente uma série de questões ideológicas e culturais relacionadas com diferenças e problemas, no âmbito da minha 'tradução anotada', e também considerar as implicações sociais e políticas, numa sociedade islâmica como o Curdistão, por exemplo, que cada explicação acarreta. Será então discutido como os problemas básicos encontrados pelo tradutor no processo de tradução foram resolvidos e também como as soluções foram determinadas. Os problemas com que me deparei serão analisados dentro de um quadro teórico. A minha escolha para o quadro teórico recai sobre o da Professora Christiane Nord, que indica claramente quatro tipos principais de problemas: 'problemas pragmáticos de tradução, problemas culturais de tradução, problemas linguísticos de tradução e problemas de tradução específicos do texto'. Além disso, foram utilizados vários modelos teóricos de tradução para manter um equilíbrio entre o autor e o público leitor e para abordar os problemas.
Este projeto de tradução anotada inclui o romance 'O Velho e o Mar', publicado em 1952 e escrito pelo escritor americano Ernest Hemingway, que recebeu o Prémio Pulitzer por esta obra no ano seguinte. Neste projeto, procurarei examinar criticamente uma série de questões ideológicas e culturais relacionadas com diferenças e problemas, no âmbito da minha 'tradução anotada', e também considerar as implicações sociais e políticas, numa sociedade islâmica como o Curdistão, por exemplo, que cada explicação acarreta. Será então discutido como os problemas básicos encontrados pelo tradutor no processo de tradução foram resolvidos e também como as soluções foram determinadas. Os problemas com que me deparei serão analisados dentro de um quadro teórico. A minha escolha para o quadro teórico recai sobre o da Professora Christiane Nord, que indica claramente quatro tipos principais de problemas: 'problemas pragmáticos de tradução, problemas culturais de tradução, problemas linguísticos de tradução e problemas de tradução específicos do texto'. Além disso, foram utilizados vários modelos teóricos de tradução para manter um equilíbrio entre o autor e o público leitor e para abordar os problemas.
AmazonPagina's: 100, Paperback, Edições Nosso Conhecimento
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: