Translating English Language Theatre into Spanish (19392019): 42
Uitgelicht
|
45,99 |
Naar shop
|
|
52,36 |
Naar shop
|
|
52,36 |
Naar shop
|
Beschrijving
Bol
This book examines a selection of plays in English and translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939–1978), which continue to be staged and published into the twenty-first century. Drawing on the TEATRAD corpus, it provides insights into the impact of censorship on theatre translations and their evolution to the present. This monograph examines a selection of plays originally written in English and first translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939–1978), many of which continue to be staged and published in the twenty-first century. Drawing on a corpus that includes several translations of The Glass Menagerie, The Crucible, Happy Days and The Lover, the book explores how themes frequently subject to (self-)censorship under the Franco dictatorship – such as sexual morality, politics, religion and foul language – were handled in these translations. By analysing these works, the book provides empirical insights into the impact of Francoist censorship on theatre translations and traces their evolution to the present time.
This book examines a selection of plays in English and translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939–1978), which continue to be staged and published into the twenty-first century. Drawing on the TEATRAD corpus, it provides insights into the impact of censorship on theatre translations and their evolution to the present. This monograph examines a selection of plays originally written in English and first translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939–1978), many of which continue to be staged and published in the twenty-first century. Drawing on a corpus that includes several translations of The Glass Menagerie, The Crucible, Happy Days and The Lover, the book explores how themes frequently subject to (self-)censorship under the Franco dictatorship – such as sexual morality, politics, religion and foul language – were handled in these translations. By analysing these works, the book provides empirical insights into the impact of Francoist censorship on theatre translations and traces their evolution to the present time.
AmazonPagina's: 216, Editie: New, Paperback, Peter Lang Group AG
Productspecificaties
| EAN |
|
|---|---|
| Maat |
|
Prijshistorie
* Prijshistorie bevat geen data van Amazon, Amazon Marketplace.
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: