Translation, Interpreting and Transfer 10 Dance as Intermedial Translation

Prijzen vanaf
41,69

Uitgelicht


Beschrijving

Dit boek verkent de betekenisvolle rol van het lichaam en materialiteit in het vertaalproces, een onderwerp dat steeds meer aandacht krijgt in de recente literatuur van de Vertaalstudies. Het situaties in de kloof die is ontstaan door hedendaagse debatten over erfelijke opvattingen van tekst, taal en vertaling, die volgden op de opkomst van nieuwe technologieën.

Tussen Dans en Vertaling

In deze studie worden twee werken van hedendaagse dans onder de loep genomen: Marie Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices (2016) en Mathieu Geffré’s Froth on the Daydream (2018). Deze dansstukken worden gepresenteerd als voorbeelden van intermediale vertaling, wat ons een nieuw perspectief biedt op de vertaalprocessen binnen de theatrale dans. Door vertaling te conceptualiseren via de lens van dans, wordt het vertaalproces gezien als een creatieve, lichamelijke en politieke praktijk. Dit houdt in dat het niet alleen gaat om het overbrengen van woorden, maar ook om het onderhandelen tussen menselijke en niet-menselijke actoren, waarbij onderwerpen zoals geheugen en strijd om representatie centraal staan.

Theoretische Grondslagen en Toepassing

Het boek put uit een brede waaier van theoretische discussies, waaronder vertaaltheorie, dansstudies, culturele theorie, genderstudies, postkolonialisme, kunstgeschiedenis, cognitieve linguistiek, multimodaliteit, filmstudies en geheugenstudies. Door het combineren van deze verschillende disciplines, biedt de auteur innovatieve inzichten in het verschijnsel van dansvertaling. Dit wordt ondersteund door concrete voorbeelden uit performatieve kunst en de rol die deze werken spelen in de bredere discussie over vertaling.

Een Onderbelichte Subdiscipline

Met dit werk beoogt de auteur de ontwikkeling van dansvertaling als een legitieme, zij het nog onderbelichte subdiscipline van de vertaalstudies te bevorderen. De combinatie van dans en vertaling biedt een unieke mogelijkheid om de complexiteit van de vertaalprocessen verder te verkennen en deze in relatie te brengen tot recente maatschappelijke en politieke thema's.

Vanessa Montesi, de auteur en universitair hoofddocent in Dansstudies aan Dance City/Universiteit van Sunderland, steekt met dit boek een nieuwe weg in op het gebied van vertaling en performatieve kunst. Dit originele en gedurfde werk daagt de lezer uit om na te denken over enkele van de meest complexe theoretische vragen in de huidige vertaalstudies.

Vergelijk aanbieders (1)

Shop
Prijs
Verzendkosten
Totale prijs
41,69
Gratis
41,69
Naar shop
Gratis Shipping Costs
Beschrijving

Dit boek verkent de betekenisvolle rol van het lichaam en materialiteit in het vertaalproces, een onderwerp dat steeds meer aandacht krijgt in de recente literatuur van de Vertaalstudies. Het situaties in de kloof die is ontstaan door hedendaagse debatten over erfelijke opvattingen van tekst, taal en vertaling, die volgden op de opkomst van nieuwe technologieën.

Tussen Dans en Vertaling

In deze studie worden twee werken van hedendaagse dans onder de loep genomen: Marie Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices (2016) en Mathieu Geffré’s Froth on the Daydream (2018). Deze dansstukken worden gepresenteerd als voorbeelden van intermediale vertaling, wat ons een nieuw perspectief biedt op de vertaalprocessen binnen de theatrale dans. Door vertaling te conceptualiseren via de lens van dans, wordt het vertaalproces gezien als een creatieve, lichamelijke en politieke praktijk. Dit houdt in dat het niet alleen gaat om het overbrengen van woorden, maar ook om het onderhandelen tussen menselijke en niet-menselijke actoren, waarbij onderwerpen zoals geheugen en strijd om representatie centraal staan.

Theoretische Grondslagen en Toepassing

Het boek put uit een brede waaier van theoretische discussies, waaronder vertaaltheorie, dansstudies, culturele theorie, genderstudies, postkolonialisme, kunstgeschiedenis, cognitieve linguistiek, multimodaliteit, filmstudies en geheugenstudies. Door het combineren van deze verschillende disciplines, biedt de auteur innovatieve inzichten in het verschijnsel van dansvertaling. Dit wordt ondersteund door concrete voorbeelden uit performatieve kunst en de rol die deze werken spelen in de bredere discussie over vertaling.

Een Onderbelichte Subdiscipline

Met dit werk beoogt de auteur de ontwikkeling van dansvertaling als een legitieme, zij het nog onderbelichte subdiscipline van de vertaalstudies te bevorderen. De combinatie van dans en vertaling biedt een unieke mogelijkheid om de complexiteit van de vertaalprocessen verder te verkennen en deze in relatie te brengen tot recente maatschappelijke en politieke thema's.

Vanessa Montesi, de auteur en universitair hoofddocent in Dansstudies aan Dance City/Universiteit van Sunderland, steekt met dit boek een nieuwe weg in op het gebied van vertaling en performatieve kunst. Dit originele en gedurfde werk daagt de lezer uit om na te denken over enkele van de meest complexe theoretische vragen in de huidige vertaalstudies.


Productspecificaties

EAN
  • 9789462704398
Maat


Prijshistorie

Prijzen voor het laatst bijgewerkt op:

Uitgelichte Keuze
41,69
Naar shop