Une étude des implicatures dans quatre nouvelles américaines: de cas
Uitgelicht
|
48,90 |
Naar shop
|
|
48,90 |
Naar shop
|
|
48,99 |
Naar shop
|
Beschrijving
Bol
Cet ouvrage s'attache à approfondir la question de la traduction des implicatures ; après avoir extrait ces dernières, il s'agit principalement d'étudier les procédures de traduction proposées par Molina et Hurtado Albir (2002) ainsi que par Newmark (1988). Pour atteindre les objectifs de cette étude, six questions ont été formulées afin d'examiner les procédures de traduction adoptées par les traducteurs et d'identifier les procédures les plus fréquemment utilisées pour rendre les implicatures concernées. À cette fin, quatre nouvelles intitulées ' Cat in the Rain ', ' Indian Camp ', ' Killers ' et ' The Short Happy Life of Francis Macomber ' de l'écrivain américain Ernest Hemingway, ainsi que leurs deux traductions persanes et turques à succès réalisées par Ahmad Golshiri et Shirmohammad Qudratoghlu, ont été choisies pour être analysées. Les résultats de cette analyse contrastive menée dans le cadre de cette étude descriptive qualitative ont montré que le traducteur turc a eu recours à l'amplification linguistique et à la traduction libre, ce qui n'a pas permis de reproduire les implicatures dans le texte cible ; par conséquent, le traducteur persan a mieux réussi à recréer les implicatures dans le texte cible.
Cet ouvrage s'attache à approfondir la question de la traduction des implicatures ; après avoir extrait ces dernières, il s'agit principalement d'étudier les procédures de traduction proposées par Molina et Hurtado Albir (2002) ainsi que par Newmark (1988). Pour atteindre les objectifs de cette étude, six questions ont été formulées afin d'examiner les procédures de traduction adoptées par les traducteurs et d'identifier les procédures les plus fréquemment utilisées pour rendre les implicatures concernées. À cette fin, quatre nouvelles intitulées ' Cat in the Rain ', ' Indian Camp ', ' Killers ' et ' The Short Happy Life of Francis Macomber ' de l'écrivain américain Ernest Hemingway, ainsi que leurs deux traductions persanes et turques à succès réalisées par Ahmad Golshiri et Shirmohammad Qudratoghlu, ont été choisies pour être analysées. Les résultats de cette analyse contrastive menée dans le cadre de cette étude descriptive qualitative ont montré que le traducteur turc a eu recours à l'amplification linguistique et à la traduction libre, ce qui n'a pas permis de reproduire les implicatures dans le texte cible ; par conséquent, le traducteur persan a mieux réussi à recréer les implicatures dans le texte cible.
AmazonPagina's: 84, Paperback, Editions Notre Savoir
Prijshistorie
* Prijshistorie bevat geen data van Amazon, Amazon Marketplace.
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: