Questo libro intende approfondire la traduzione delle implicature; una volta individuate le implicature, l'obiettivo principale è quello di analizzare le procedure di traduzione proposte da Molina e Hurtado Albir (2002) e da Newmark (1988). Per raggiungere gli obiettivi dello studio, sono state formulate sei domande volte a esaminare le procedure di traduzione adottate dai traduttori e a individuare le procedure più frequentemente utilizzate nella resa delle implicature in questione. A tal fine, sono stati scelti per l'analisi quattro racconti intitolati "Cat in the Rain", "Indian Camp", "Killers" e "The Short Happy Life of Francis Macomber" dello scrittore americano Ernest Hemingway e le loro due traduzioni best-seller in persiano e turco a cura di Ahmad Golshiri e Shirmohammad Qudratoghlu. I risultati di questa analisi contrastiva, condotta nell'ambito di uno studio descrittivo qualitativo, hanno indicato che il traduttore turco ha fatto ricorso all'amplificazione linguistica e alla traduzione libera, che non consentono di riprodurre le implicature nel testo di destinazione; pertanto, il traduttore persiano è riuscito meglio a ricreare le implicature nel testo di destinazione.
AmazonPagina's: 84, Paperback, Edizioni Sapienza
Prijshistorie
* Prijshistorie bevat geen data van Amazon, Amazon Marketplace.
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: