Vertaalwijzer Engels Nederlands

Prijzen vanaf
45,00

Uitgelicht

VERGELIJK ALLE AANBIEDERS (2)

Beschrijving

Bol Deze Vertaalwijzer is speciaal geschikt voor mensen die zich voorbereiden op vertaalexamens, professionele vertalers en anderen die zich bezighouden met het vertalen uit het Engels. Voor mensen die beroepshalve teksten in het Engels willen gaan vertalen, is er studiemateriaal in overvloed: de boekenplanken puilen uit van de vertaalgidsen Nederlands-Engels. De vertaler Engels-Nederlands komt er echter bekaaid vanaf; blijkbaar verkeren velen in de veronderstelling dat het vertalen in de moedertaal ‘zo’n beetje vanzelf moet gaan’. Die laatste veronderstelling is pertinent onjuist. Deze handleiding laat zien hoeveel valkuilen er kunnen zitten op de weg van Engels naar Nederlands. Men vindt er een compleet overzicht van de grammaticale en idiomatische problemen die zich kunnen voordoen bij het vertalen Engels-Nederlands. Het is geen systematisch leerboek maar een bloemlezing van vertaalproblemen, een naslagwerk van instinkers. De praktische tips en het oefenmateriaal hebben betrekking op Engelse teksten met een algemeen karakter. Deze Vertaalwijzer is speciaal geschikt voor mensen die zich voorbereiden op vertaalexamens, professionele vertalers en anderen die zich bezighouden met het vertalen uit het Engels. In deze 4e editie heb ik een aantal vertaalkwesties en praktijkvoorbeelden toegevoegd, zowel onder de bestaande lemmata (onder meer bij het thema betrekkelijke bijzinnen en aantal) als onder nieuwe lemmata. Om enkele voorbeelden te noemen: het vertalen van complacent/complacency (§ 289); double take (§ 319), find someone/yourself doing something (§ 349), graduate student (§ 363) en humbling/humiliating (§ 384). Daarnaast is de complete tekst grondig gereviseerd en geactualiseerd.

Vergelijk aanbieders (2)

Shop
Prijs
Verzendkosten
Totale prijs
45,00
Gratis
45,00
Naar shop
Gratis Shipping Costs
45,00
Gratis
45,00
Naar shop
Gratis Shipping Costs
Beschrijving (2)
Bol

Deze Vertaalwijzer is speciaal geschikt voor mensen die zich voorbereiden op vertaalexamens, professionele vertalers en anderen die zich bezighouden met het vertalen uit het Engels. Voor mensen die beroepshalve teksten in het Engels willen gaan vertalen, is er studiemateriaal in overvloed: de boekenplanken puilen uit van de vertaalgidsen Nederlands-Engels. De vertaler Engels-Nederlands komt er echter bekaaid vanaf; blijkbaar verkeren velen in de veronderstelling dat het vertalen in de moedertaal ‘zo’n beetje vanzelf moet gaan’. Die laatste veronderstelling is pertinent onjuist. Deze handleiding laat zien hoeveel valkuilen er kunnen zitten op de weg van Engels naar Nederlands. Men vindt er een compleet overzicht van de grammaticale en idiomatische problemen die zich kunnen voordoen bij het vertalen Engels-Nederlands. Het is geen systematisch leerboek maar een bloemlezing van vertaalproblemen, een naslagwerk van instinkers. De praktische tips en het oefenmateriaal hebben betrekking op Engelse teksten met een algemeen karakter. Deze Vertaalwijzer is speciaal geschikt voor mensen die zich voorbereiden op vertaalexamens, professionele vertalers en anderen die zich bezighouden met het vertalen uit het Engels. In deze 4e editie heb ik een aantal vertaalkwesties en praktijkvoorbeelden toegevoegd, zowel onder de bestaande lemmata (onder meer bij het thema betrekkelijke bijzinnen en aantal) als onder nieuwe lemmata. Om enkele voorbeelden te noemen: het vertalen van complacent/complacency (§ 289); double take (§ 319), find someone/yourself doing something (§ 349), graduate student (§ 363) en humbling/humiliating (§ 384). Daarnaast is de complete tekst grondig gereviseerd en geactualiseerd.

Bruna

Voor mensen die beroepshalve teksten in het Engels willen gaan vertalen, is er studiemateriaal in overvloed: de boekenplanken puilen uit van de vertaalgidsen Nederlands-Engels. De vertaler Engels-Nederlands komt er echter bekaaid vanaf; blijkbaar verkeren velen in de veronderstelling dat het vertalen in de moedertaal ‘zo’n beetje vanzelf moet gaan’. Die laatste veronderstelling is pertinent onjuist. Deze handleiding laat zien hoeveel valkuilen er kunnen zitten op de weg van Engels naar Nederlands. Men vindt er een compleet overzicht van de grammaticale en idiomatische problemen die zich kunnen voordoen bij het vertalen Engels-Nederlands. Het is geen systematisch leerboek maar een bloemlezing van vertaalproblemen, een naslagwerk van instinkers. De praktische tips en het oefenmateriaal hebben betrekking op Engelse teksten met een algemeen karakter. Deze Vertaalwijzer is speciaal geschikt voor mensen die zich voorbereiden op vertaalexamens, professionele vertalers en anderen die zich bezighouden met het vertalen uit het Engels. In deze 4e editie heb ik een aantal vertaalkwesties en praktijkvoorbeelden toegevoegd, zowel onder de bestaande lemmata (onder meer bij het thema betrekkelijke bijzinnen en aantal) als onder nieuwe lemmata. Om enkele voorbeelden te noemen: het vertalen van complacent/complacency (§ 289); double take (§ 319), find someone/yourself doing something (§ 349), graduate student (§ 363) en humbling/humiliating (§ 384). Daarnaast is de complete tekst grondig gereviseerd en geactualiseerd.


Productspecificaties

Categorie
EAN
  • 9789463286169
Maat

Prijzen voor het laatst bijgewerkt op:

Uitgelichte Keuze
45,00
Naar shop