Wie is bang voor de vertaler? - Paperback
Uitgelicht
|
19,79 |
Naar shop
|
|
19,99 |
Naar shop
|
|
19,99 |
Naar shop
|
Beschrijving
Hoe zichtbaar moeten vertalers zijn? In dit werk onderzoekt Francis Mus de rol van vertalers en hoe zichtbaar of onzichtbaar die rol kan en mag zijn. Aan de hand van actuele vertalingen laat hij zien dat een vertaling nooit simpelweg een kopie is, maar het resultaat van een complex geheel aan keuzes. Het boek gaat in op vragen als wanneer een vertaling trouw is aan het origineel, wie de ideale vertaler is en wie het recht heeft om een tekst in een andere taal te verwerken. Mus laat zien dat vertalers vandaag de dag op allerlei niveaus aanwezig kunnen zijn, van neutrale doorgeefluik tot volwaardige medeauteur, en hij illustreert dit met concrete voorbeelden en citaten van prominente vertalers.
Het idee achter de discussie komt mede voort uit de #NameTheTranslator-actie, die wereldwijd werd gedeeld met het verzoek de vertaler op de cover te noemen. Ondanks de aandacht blijft de praktijk volgens Mus ongewijzigd, wat zowel vertalers als lezers zegt over hoe vertalingen worden gezien en gewaardeerd. Door vergelijkingen te trekken tussen theorie en praktijk, verkent hij de zichtbare en onzichtbare taken die vertalers vervullen, en wat het betekent als een tekst blijkt te bestaan dankzij vertalers die soms tot in het origineel aanwezig lijken.
Francis Mus is docent Frans aan de Universiteit Gent en onderzoeker aan de Universiteit Antwerpen. Hij doet onderzoek naar Franstalige literatuur, vertaling en muziek, en gebruikt recente vertalingen om wetenschappelijke inzichten te illustreren en vertalers aan het woord te laten.
Kenmerken
- Vertalingen ontstaan door een reeks keuzes
- Zichtbaarheid van vertalers varieert van neutraal tot medeauteur
- Een vertaling is geen kopie maar interpretatie
- Voorbeelden komen uit recente vertalingen
- Prominente vertalers komen aan het woord
- Mus koppelt theorie aan praktijk en muziekdomein
Gebruik
- Lees hoe vertalingen keuzes weerspiegelen
- Overweeg wat zichtbaarheid betekent voor jouw leeservaring
- Laat voorbeelden van vertalers meebeslissen in het gesprek
Hoe zichtbaar moeten vertalers zijn? In dit werk onderzoekt Francis Mus de rol van vertalers en hoe zichtbaar of onzichtbaar die rol kan en mag zijn. Aan de hand van actuele vertalingen laat hij zien dat een vertaling nooit simpelweg een kopie is, maar het resultaat van een complex geheel aan keuzes. Het boek gaat in op vragen als wanneer een vertaling trouw is aan het origineel, wie de ideale vertaler is en wie het recht heeft om een tekst in een andere taal te verwerken. Mus laat zien dat vertalers vandaag de dag op allerlei niveaus aanwezig kunnen zijn, van neutrale doorgeefluik tot volwaardige medeauteur, en hij illustreert dit met concrete voorbeelden en citaten van prominente vertalers.
Het idee achter de discussie komt mede voort uit de #NameTheTranslator-actie, die wereldwijd werd gedeeld met het verzoek de vertaler op de cover te noemen. Ondanks de aandacht blijft de praktijk volgens Mus ongewijzigd, wat zowel vertalers als lezers zegt over hoe vertalingen worden gezien en gewaardeerd. Door vergelijkingen te trekken tussen theorie en praktijk, verkent hij de zichtbare en onzichtbare taken die vertalers vervullen, en wat het betekent als een tekst blijkt te bestaan dankzij vertalers die soms tot in het origineel aanwezig lijken.
Francis Mus is docent Frans aan de Universiteit Gent en onderzoeker aan de Universiteit Antwerpen. Hij doet onderzoek naar Franstalige literatuur, vertaling en muziek, en gebruikt recente vertalingen om wetenschappelijke inzichten te illustreren en vertalers aan het woord te laten.
Kenmerken
- Vertalingen ontstaan door een reeks keuzes
- Zichtbaarheid van vertalers varieert van neutraal tot medeauteur
- Een vertaling is geen kopie maar interpretatie
- Voorbeelden komen uit recente vertalingen
- Prominente vertalers komen aan het woord
- Mus koppelt theorie aan praktijk en muziekdomein
Gebruik
- Lees hoe vertalingen keuzes weerspiegelen
- Overweeg wat zichtbaarheid betekent voor jouw leeservaring
- Laat voorbeelden van vertalers meebeslissen in het gesprek