Wij, aanmaakhout
Uitgelicht
|
22,99 |
Naar shop
|
|
22,99 |
Naar shop
|
|
22,99 |
Naar shop
|
Beschrijving
Miriam, Helen en Maggie zijn drie vrouwen van eind twintig die het fysieke en psychische gewicht dragen van hun tienerjaren, toen ze werden opgeleid tot kindsoldaat in Oeganda. Het lyrische en tegelijk ferme proza van Otoniya J. Okot Bitek verweeft hun verleden met het heden: het levensritme vóór de oorlog, de ontvoeringen en de gevaarlijke reis terug naar huis. Het boek is een diep ontroerende roman vol compassie en menselijkheid die wreedheid en tragedie niet spectaculair maakt, maar juist de kracht, moed en onderlinge trouw centraal stelt. Dit poëtische fictiedebuut, vertaald door Robert Dorsman, laat zien hoe volksverhalen verweven raken met realisme en hoe de levens van deze vrouwen een levendige kaart vormen van een onvermijdelijke geschiedenis.
De roman slaagt erin een beeld te schetsen van het leven vóór en na de oorlog, waarbij de verhalen van de hoofdfiguren met zorg en menselijkheid worden verteld. De vertaling behoudt de poëtische toon en de ritmische cadans van het origineel, waardoor de lezer een intieme kijk krijgt op de complexiteit van hoop, verlies en samenhorigheid.
Het verhaal benadrukt de veerkracht en de onderlinge trouw van de personages, die ondanks de trauma’s hun identiteit en menselijkheid weten te bewaren. Door een combinatie van lyriek en realisme schetst het een beeld van een generatie die hun verleden niet vergeet, maar er juist van leert en verder beweegt.
Bullets
- Drie vrouwen van eind twintig dragen hun tienerervaringen
- Kindsoldaattraject in Uganda met LRA-context
- Verweven verleden en heden doorheen het verhaal
- Lyrisch, doch ferm proza combineert volksverhalen met realisme
- Vertaling door Robert Dorsman
- Debuut van de bekroonde dichter Okot Bitek
Miriam, Helen en Maggie zijn drie vrouwen van eind twintig die het fysieke en psychische gewicht dragen van hun tienerjaren, toen ze werden opgeleid tot kindsoldaat in Oeganda. Het lyrische en tegelijk ferme proza van Otoniya J. Okot Bitek verweeft hun verleden met het heden: het levensritme vóór de oorlog, de ontvoeringen en de gevaarlijke reis terug naar huis. Het boek is een diep ontroerende roman vol compassie en menselijkheid die wreedheid en tragedie niet spectaculair maakt, maar juist de kracht, moed en onderlinge trouw centraal stelt. Dit poëtische fictiedebuut, vertaald door Robert Dorsman, laat zien hoe volksverhalen verweven raken met realisme en hoe de levens van deze vrouwen een levendige kaart vormen van een onvermijdelijke geschiedenis.
De roman slaagt erin een beeld te schetsen van het leven vóór en na de oorlog, waarbij de verhalen van de hoofdfiguren met zorg en menselijkheid worden verteld. De vertaling behoudt de poëtische toon en de ritmische cadans van het origineel, waardoor de lezer een intieme kijk krijgt op de complexiteit van hoop, verlies en samenhorigheid.
Het verhaal benadrukt de veerkracht en de onderlinge trouw van de personages, die ondanks de trauma’s hun identiteit en menselijkheid weten te bewaren. Door een combinatie van lyriek en realisme schetst het een beeld van een generatie die hun verleden niet vergeet, maar er juist van leert en verder beweegt.
Bullets
- Drie vrouwen van eind twintig dragen hun tienerervaringen
- Kindsoldaattraject in Uganda met LRA-context
- Verweven verleden en heden doorheen het verhaal
- Lyrisch, doch ferm proza combineert volksverhalen met realisme
- Vertaling door Robert Dorsman
- Debuut van de bekroonde dichter Okot Bitek
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: