De Levenskunst van Vincent Fontane Pennock
Uitgelicht
|
34,95 |
Naar shop
|
|
34,95 |
Naar shop
|
|
34,95 |
Naar shop
|
Beschrijving
Deze bloemlezing gaat niet over beroemde dichters, maar over een vertaler van Russische, Italiaanse, Engelse en Duitse literatuur. Tevens blijkt deze vertaler ook te schilderen en te musiceren. De verbanden tussen deze kunstuitingen worden toegelicht in brieven aan eenentwintig cultuurdragers, waaronder Ilja Leonard Pfeijffer, Arjen Lubach en Annie M.G. Schmidt. Vincent Fontane Pennock (1954-2023) was jurist, slavist en troubadour; zijn Poesjkin-vertalingen verschenen in Canon van de Europese Poëzie (Meulenhoff 2008) en in bloemlezingen bij Gedicht en Lied. De samensteller van de bloemlezing is Marinus Schouten (1953), die studeerde in Utrecht, Bologna en Turijn en werkte als docent, met verdere betrokkenheid bij musea en cultuurcommissies. Het boek is een bron van inspiratie voor wie oog heeft voor dwarsverbanden tussen verschillende kunstvormen. De publicatie bevat achtergrond en verwijzingen en biedt een inkijk in het werk van vertaler en kunstenaar, met aandacht voor de kruisverbanden tussen literatuur en beeldende kunst en muziek. De editie betreft een hardcover met 232 pagina’s.
Inhoud en achtergrond
Deze bloemlezing onderzoekt de praktijk van een vertaler die Russische, Italiaanse, Engelse en Duitse literatuur vertaalt en daarnaast schildert en musiceert. De verbanden tussen deze kunsten worden toegelicht in brieven aan cultuurdragers als Ilja Leonard Pfeijffer, Arjen Lubach en Annie M.G. Schmidt. Vincent Fontane Pennock (1954-2023) was jurist, slavist en troubadour; zijn Poesjkin-vertalingen stonden in de Canon van de Europese Poëzie (Meulenhoff 2008) en in bloemlezingen van Gedicht en Lied. De samensteller, Marinus Schouten (1953), studeerde dramaturgie en Italiaanse taal- en letterkunde in Utrecht, Bologna en Turijn, werkte als docent en had zakelijke functies binnen musea. Het boek is een bron van inspiratie voor wie oog heeft voor dwarsverbanden tussen de kunstvormen en verzamelt publicaties en verwijzingen rondom de vertaler en zijn oeuvre. De publicatie biedt een inkijk in de kruisverbanden tussen literatuur, schilderkunst en muziek en vormt een bijdrage aan begrip van internationale poëzievertaling. Het werk verschijnt in hardcover en telt 232 pagina’s.
Deze bloemlezing gaat niet over beroemde dichters, maar over een vertaler van Russische, Italiaanse, Engelse en Duitse literatuur. Tevens blijkt deze vertaler ook te schilderen en te musiceren. De verbanden tussen deze kunstuitingen worden toegelicht in brieven aan eenentwintig cultuurdragers, waaronder Ilja Leonard Pfeijffer, Arjen Lubach en Annie M.G. Schmidt. Vincent Fontane Pennock (1954-2023) was jurist, slavist en troubadour; zijn Poesjkin-vertalingen verschenen in Canon van de Europese Poëzie (Meulenhoff 2008) en in bloemlezingen bij Gedicht en Lied. De samensteller van de bloemlezing is Marinus Schouten (1953), die studeerde in Utrecht, Bologna en Turijn en werkte als docent, met verdere betrokkenheid bij musea en cultuurcommissies. Het boek is een bron van inspiratie voor wie oog heeft voor dwarsverbanden tussen verschillende kunstvormen. De publicatie bevat achtergrond en verwijzingen en biedt een inkijk in het werk van vertaler en kunstenaar, met aandacht voor de kruisverbanden tussen literatuur en beeldende kunst en muziek. De editie betreft een hardcover met 232 pagina’s.
Inhoud en achtergrond
Deze bloemlezing onderzoekt de praktijk van een vertaler die Russische, Italiaanse, Engelse en Duitse literatuur vertaalt en daarnaast schildert en musiceert. De verbanden tussen deze kunsten worden toegelicht in brieven aan cultuurdragers als Ilja Leonard Pfeijffer, Arjen Lubach en Annie M.G. Schmidt. Vincent Fontane Pennock (1954-2023) was jurist, slavist en troubadour; zijn Poesjkin-vertalingen stonden in de Canon van de Europese Poëzie (Meulenhoff 2008) en in bloemlezingen van Gedicht en Lied. De samensteller, Marinus Schouten (1953), studeerde dramaturgie en Italiaanse taal- en letterkunde in Utrecht, Bologna en Turijn, werkte als docent en had zakelijke functies binnen musea. Het boek is een bron van inspiratie voor wie oog heeft voor dwarsverbanden tussen de kunstvormen en verzamelt publicaties en verwijzingen rondom de vertaler en zijn oeuvre. De publicatie biedt een inkijk in de kruisverbanden tussen literatuur, schilderkunst en muziek en vormt een bijdrage aan begrip van internationale poëzievertaling. Het werk verschijnt in hardcover en telt 232 pagina’s.
Productspecificaties
| Merk | Nieuwe Haagsche B.V., Uitgeverij De |
|---|---|
| Categorie | |
| EAN |
|
| Maat |
|
Prijshistorie
* Prijshistorie bevat geen data van Amazon, Amazon Marketplace.
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: