Het parijse spleen
Beschrijving
Na hun succesvolle samenwerking in William Shakespeares 'Venus en Adonis' hebben Hafid Bouazza en Marlene Dumas opnieuw de handen ineengeslagen. Dit keer vertaalde Bouazza de vijftig prozagedichten die Charles Baudelaire (1821-1867) verzamelde in 'Le Spleen de Paris', terwijl Dumas de vertaling illustreerde. De samenwerking heeft geleid tot een herkenbaar en visueel indrukwekkend boek dat niet alleen de tekst van Baudelaire tot leven brengt, maar ook de unieke creativiteit van Bouazza en Dumas viert.
Een postume ode aan vriendschap
Helaas overleed Hafid Bouazza op 29 april 2021, voordat hij het volledige werk had kunnen afronden. Marlene Dumas maakte schilderijen en tekeningen bij de twintig prozagedichten waarvan hij de vertaling voltooide. Geïnspireerd door zowel de sfeer als de specifieke klankkleur van Bouazza's vertalingen, ontstond er een visueel poëtisch samenspel. Het boek fungeert zo als een postume ode aan hun vriendschap en gezamenlijke artistieke visie.
De wereld van Baudelaire
Charles Baudelaire wordt algemeen erkend als de dichter van het spleen, een term die staat voor een mengeling van melancholie, intense verveling en een diep gevoeld weltschmerz. In 'Le Spleen de Paris' schetst hij indringende portretten van rouwende weduwen, afgewezen minnaars, en mensen die worstelen met de duisternis om hen heen en in zichzelf. Deze thema's worden prachtig in beeld gebracht door de illustraties van Dumas, die de emotionele diepgang van Baudelaire's woorden aanvullen.
De waarde van de bundel
Wie zich waagt aan deze magnifieke bundel zal ontdekken dat 'Les Fleurs du mal' ten onrechte meer bekendheid geniet. De prozagedichten in 'Le Spleen de Paris' zijn niet alleen een eerbetoon aan de menselijke ervaring, maar ook aan de kracht van taal en kunst. De toevoeging van Dumas' illustraties transformeert het boek in een multidimensionale ervaring, waardoor zowel de poëzie als de visuele elementen elkaar versterken.
Een volledig werk
Het Franse origineel van Baudelaire is in zijn geheel opgenomen, evenals een Engelse vertaling door Louise Varèse. Het hart van deze publicatie wordt gevormd door de twintig door Marlene Dumas geïllustreerde vertalingen van Hafid Bouazza. Dit maakt het boek tot een onmisbaar item voor liefhebbers van poëzie en kunst die de samenwerking tussen twee geweldige kunstenaars willen waarderen.
Na hun succesvolle samenwerking in William Shakespeares 'Venus en Adonis' hebben Hafid Bouazza en Marlene Dumas opnieuw de handen ineengeslagen. Dit keer vertaalde Bouazza de vijftig prozagedichten die Charles Baudelaire (1821-1867) verzamelde in 'Le Spleen de Paris', terwijl Dumas de vertaling illustreerde. De samenwerking heeft geleid tot een herkenbaar en visueel indrukwekkend boek dat niet alleen de tekst van Baudelaire tot leven brengt, maar ook de unieke creativiteit van Bouazza en Dumas viert.
Een postume ode aan vriendschap
Helaas overleed Hafid Bouazza op 29 april 2021, voordat hij het volledige werk had kunnen afronden. Marlene Dumas maakte schilderijen en tekeningen bij de twintig prozagedichten waarvan hij de vertaling voltooide. Geïnspireerd door zowel de sfeer als de specifieke klankkleur van Bouazza's vertalingen, ontstond er een visueel poëtisch samenspel. Het boek fungeert zo als een postume ode aan hun vriendschap en gezamenlijke artistieke visie.
De wereld van Baudelaire
Charles Baudelaire wordt algemeen erkend als de dichter van het spleen, een term die staat voor een mengeling van melancholie, intense verveling en een diep gevoeld weltschmerz. In 'Le Spleen de Paris' schetst hij indringende portretten van rouwende weduwen, afgewezen minnaars, en mensen die worstelen met de duisternis om hen heen en in zichzelf. Deze thema's worden prachtig in beeld gebracht door de illustraties van Dumas, die de emotionele diepgang van Baudelaire's woorden aanvullen.
De waarde van de bundel
Wie zich waagt aan deze magnifieke bundel zal ontdekken dat 'Les Fleurs du mal' ten onrechte meer bekendheid geniet. De prozagedichten in 'Le Spleen de Paris' zijn niet alleen een eerbetoon aan de menselijke ervaring, maar ook aan de kracht van taal en kunst. De toevoeging van Dumas' illustraties transformeert het boek in een multidimensionale ervaring, waardoor zowel de poëzie als de visuele elementen elkaar versterken.
Een volledig werk
Het Franse origineel van Baudelaire is in zijn geheel opgenomen, evenals een Engelse vertaling door Louise Varèse. Het hart van deze publicatie wordt gevormd door de twintig door Marlene Dumas geïllustreerde vertalingen van Hafid Bouazza. Dit maakt het boek tot een onmisbaar item voor liefhebbers van poëzie en kunst die de samenwerking tussen twee geweldige kunstenaars willen waarderen.
Prijshistorie
Prijzen voor het laatst bijgewerkt op: