Reynaert de vos
Uitgelicht
|
23,00 |
Naar shop
|
|
23,00 |
Naar shop
|
|
23,00 |
Naar shop
|
Beschrijving
Nieuwe vertaling van het dertiende-eeuwse dierenepos Van den vos Reynaerde door René Broens biedt een vernieuwde interpretatie van het klassieke verhaal. Broens, neerlandicus uit Maaseik, bestudeert het werk al jaren en werkt aan een vertaling die aanzienlijk afwijkt van eerdere vertalingen. Net als de middeleeuwse auteur Willem, kiest Broens voor gepaard rijmende, los jambische viervoeters, wat snelheid en beweging aan het verhaal geeft wanneer het wordt voorgedragen of voorgelezen. In zijn nawoord geeft hij heldere voorbeelden van hoe zijn vertaling en interpretatie verschillen van die van voorgangers. Het werk plaatst Reynaert niet louter als een boosaardige hoofdfiguur in een humoristisch dierenepos, maar profileert hem als een ‘trickster’ en goddelijke bedrieger die de zaken op zijn kop zet. Daarnaast leest Broens Reynaert tegen het achterdoek van Jezus’ passieverhaal en levert zo een prikkelende religieuze humor. Via de kritiek op de hebzuchtige koning Nobel levert de vertaling ook subtiele kritiek op de Franse koning. Het boek bevat daarnaast achttien vijftiende-eeuwse houtsneden ter illustratie.
- Nieuwe vertaling door René Broens met afwijkende interpretatie
- Gepaard rijmende, los jambische viervoeters als metrische basis
- Reynaert als trickster en goddelijke bedrieger
- Religieuze humor door vergelijking met Jezus’ passieverhaal
- Kritische ondertoon richting koningen en macht
- Achttien vijftiende-eeuwse houtsneden als illustraties
Nieuwe vertaling van het dertiende-eeuwse dierenepos Van den vos Reynaerde door René Broens biedt een vernieuwde interpretatie van het klassieke verhaal. Broens, neerlandicus uit Maaseik, bestudeert het werk al jaren en werkt aan een vertaling die aanzienlijk afwijkt van eerdere vertalingen. Net als de middeleeuwse auteur Willem, kiest Broens voor gepaard rijmende, los jambische viervoeters, wat snelheid en beweging aan het verhaal geeft wanneer het wordt voorgedragen of voorgelezen. In zijn nawoord geeft hij heldere voorbeelden van hoe zijn vertaling en interpretatie verschillen van die van voorgangers. Het werk plaatst Reynaert niet louter als een boosaardige hoofdfiguur in een humoristisch dierenepos, maar profileert hem als een ‘trickster’ en goddelijke bedrieger die de zaken op zijn kop zet. Daarnaast leest Broens Reynaert tegen het achterdoek van Jezus’ passieverhaal en levert zo een prikkelende religieuze humor. Via de kritiek op de hebzuchtige koning Nobel levert de vertaling ook subtiele kritiek op de Franse koning. Het boek bevat daarnaast achttien vijftiende-eeuwse houtsneden ter illustratie.
- Nieuwe vertaling door René Broens met afwijkende interpretatie
- Gepaard rijmende, los jambische viervoeters als metrische basis
- Reynaert als trickster en goddelijke bedrieger
- Religieuze humor door vergelijking met Jezus’ passieverhaal
- Kritische ondertoon richting koningen en macht
- Achttien vijftiende-eeuwse houtsneden als illustraties