De Parelduiker 2023/3 (Paperback)

Prijzen vanaf
14,50

Uitgelicht


Beschrijving

Giacomo Antonini: Een Raadselachtige Figuur in de Literatuur

Giacomo Antonini (1901-1983) was een intrigerende Italiaanse journalist van half Nederlandse afkomst, die in het interbellum een belangrijke bijdrage leverde aan de literaire wereld. Antonini schreef artikelen over Italiaanse en Franse literatuur voor Nederlandse tijdschriften en dagbladen. Zijn werk viel op door de diepgaande analyses en de unieke perspectieven die hij aanbood, waardoor hij een gewaardeerde stem werd binnen de literaire gemeenschap van zijn tijd. Hij onderhield vriendschappen met verschillende prominente schrijvers van de Forum-generatie, wat zijn invloed en netwerk alleen maar vergrootte.

Mysterieus Verleden

Na de Tweede Wereldoorlog verdween Antonini geruisloos uit de literatuur, wat vragen oproept over zijn levensloop en motieven. Deze raadselachtige figuur had tijdens de oorlog in Parijs een controversiële rol als spion voor Mussolini, wat zijn kiezen van vrienden en de richting van zijn werk in een ander licht plaatst. Wie was de man achter de woorden en wat heeft zijn verleden met zich meegebracht?

Relatie met Curzio Malaparte

Dichter en vertaler Jan van der Haar reflecteert op zijn twintig jaar durende vertaalrelatie met de Italiaanse auteur Curzio Malaparte. Door het vertalen van Malaparte's werken volgt Van der Haar de sporen van zijn leven en zoektocht naar de diepere betekenis ervan. Het hoogtepunt van deze zoektocht is zijn bezoek aan Casa Malaparte op het eiland Capri, waar hij dichter bij de schrijver komt dan ooit tevoren.

Giorgio Faggin: De Italiaanse vertaler

Een andere interessante figuur die in dit nummer aan bod komt, is Giorgio Faggin (1939), die tijdens zijn studententijd de Nederlandse taal leerde via langspeelplaten. Faggin weeft zich een weg door de Nederlandse literatuur en vertaalt deze in het Italiaans en Friulisch. Met bijna dertig titels op zijn naam, heeft hij een breed scala aan Nederlandse schrijvers vertaald, van J.C. Bloem tot Hans Andreus en diverse bundels van Paul van Ostaijen en Marsman. In gesprek met Jan Louter reflecteert hij op zijn vertaalervaringen en de impact daarvan op zijn leven en werk.

Herinnering aan Eugène van Herpen

Dit nummer bevat ook een aangrijpend portret van Eugène van Herpen (1906-1970), een Joodse uitgever en schrijver die de uitdagingen van zijn tijd overleefde. Bovendien is er een in memoriam voor de schrijfster Dubravka Ugrešić, geschreven door haar vertaler Roel Schuyt, waarmee het nummer een breed scala aan literaire stemmen en verhalen weerspiegelt.

Dit afwisselende nummer biedt een diepgaande verkenning van de complexe wereld van de literatuur en zijn vertegenwoordigers, en biedt een unieke blik op de geschiedenis en de mensen die deze hebben gevormd.

Vergelijk aanbieders (1)

Shop
Prijs
Verzendkosten
Totale prijs
14,50
Gratis
14,50
Naar shop
Gratis Shipping Costs
Beschrijving

Giacomo Antonini: Een Raadselachtige Figuur in de Literatuur

Giacomo Antonini (1901-1983) was een intrigerende Italiaanse journalist van half Nederlandse afkomst, die in het interbellum een belangrijke bijdrage leverde aan de literaire wereld. Antonini schreef artikelen over Italiaanse en Franse literatuur voor Nederlandse tijdschriften en dagbladen. Zijn werk viel op door de diepgaande analyses en de unieke perspectieven die hij aanbood, waardoor hij een gewaardeerde stem werd binnen de literaire gemeenschap van zijn tijd. Hij onderhield vriendschappen met verschillende prominente schrijvers van de Forum-generatie, wat zijn invloed en netwerk alleen maar vergrootte.

Mysterieus Verleden

Na de Tweede Wereldoorlog verdween Antonini geruisloos uit de literatuur, wat vragen oproept over zijn levensloop en motieven. Deze raadselachtige figuur had tijdens de oorlog in Parijs een controversiële rol als spion voor Mussolini, wat zijn kiezen van vrienden en de richting van zijn werk in een ander licht plaatst. Wie was de man achter de woorden en wat heeft zijn verleden met zich meegebracht?

Relatie met Curzio Malaparte

Dichter en vertaler Jan van der Haar reflecteert op zijn twintig jaar durende vertaalrelatie met de Italiaanse auteur Curzio Malaparte. Door het vertalen van Malaparte's werken volgt Van der Haar de sporen van zijn leven en zoektocht naar de diepere betekenis ervan. Het hoogtepunt van deze zoektocht is zijn bezoek aan Casa Malaparte op het eiland Capri, waar hij dichter bij de schrijver komt dan ooit tevoren.

Giorgio Faggin: De Italiaanse vertaler

Een andere interessante figuur die in dit nummer aan bod komt, is Giorgio Faggin (1939), die tijdens zijn studententijd de Nederlandse taal leerde via langspeelplaten. Faggin weeft zich een weg door de Nederlandse literatuur en vertaalt deze in het Italiaans en Friulisch. Met bijna dertig titels op zijn naam, heeft hij een breed scala aan Nederlandse schrijvers vertaald, van J.C. Bloem tot Hans Andreus en diverse bundels van Paul van Ostaijen en Marsman. In gesprek met Jan Louter reflecteert hij op zijn vertaalervaringen en de impact daarvan op zijn leven en werk.

Herinnering aan Eugène van Herpen

Dit nummer bevat ook een aangrijpend portret van Eugène van Herpen (1906-1970), een Joodse uitgever en schrijver die de uitdagingen van zijn tijd overleefde. Bovendien is er een in memoriam voor de schrijfster Dubravka Ugrešić, geschreven door haar vertaler Roel Schuyt, waarmee het nummer een breed scala aan literaire stemmen en verhalen weerspiegelt.

Dit afwisselende nummer biedt een diepgaande verkenning van de complexe wereld van de literatuur en zijn vertegenwoordigers, en biedt een unieke blik op de geschiedenis en de mensen die deze hebben gevormd.


Productspecificaties

EAN
  • 9789028226128
Maat

Uitgelichte Keuze
14,50
Naar shop